Palavras que fazem falta na Língua Portuguesa
[ratings]
Todas as línguas possuem palavras específicas para designar ações, objetos, sentimentos, etc. Algumas dessas palavras não apresentam tradução direta para a língua portuguesa. O seu sentido apenas pode ser transmitido através de expressões, palavras próximas ou construções frásicas completas.
Confira abaixo algumas palavras estrangeiras que têm significados incríveis!
Hygge
Palavra em dinamarquês que indica um modo de viver que valoriza os pequenos prazeres da vida, como passear na praia, beber um chá docinho, aconchegar-se no sofá, partilhar bons momentos com amigos, etc.
Embora não haja uma tradução plena da palavra, existem diversas palavras em português que podem indicar bem-estar e aconchego:
- bem-estar
- aconchego
- conforto
- prazer
- tranquilidade
- alegria
- satisfação
Wabi-Sabi
Palavra em japonês que indica a capacidade de encontrar a beleza na imperfeição e aceitar a impermanência da vida.
Apesar de não haver nenhuma palavra em português que transmita esse sentimento, podemos relacioná-lo com:
- gratidão
- aceitação
- agradecimento
- reconhecimento
- conformação
Gönnen
Palavra em alemão que se refere ao ato de ficar feliz e satisfeito com as conquistas dos outros.
Para transmitir esse mesmo sentido em português, é possível recorrer a diversas construções frásicas:
- Fico feliz por você.
- Alegro-me com seu sucesso.
- Fico muito contente com suas conquistas.
Φιλότιμο (Philotimo)
Palavra em grego que indica uma variedade de virtudes que faz de alguém uma pessoa boa e honrada.
Em português, essas diversas virtudes podem ser representadas pelas palavras:
- honra
- dignidade
- integridade
- probidade
- orgulho
- grandeza
Serendipity
Palavra inglesa que se refere ao ato de encontrar alguém ou algo muito bom sem estar procurando por isso.
Embora sem equivalente na língua portuguesa, esse encontro pode ser entendido como:
- destino
- inevitabilidade
- acaso
- sorte
- ventura
Wanderlust
Palavra alemã que se refere a um desejo profundo de viajar e conhecer o mundo.
Em português pode ser substituída pelas seguintes expressões:
- desejo de viajar
- ânsia de viajar
- sede de viagens
- impulso para viajar
Tafalle
Palavra em frísio, língua falada no norte da Holanda, que significa que alguma coisa acabou de forma melhor do que a prevista.
Para expressar essa mesma ideia em português, é necessário que se faça uma frase completa, como por exemplo:
- Nunca imaginei que tudo acabasse tão bem!
- Acabou tudo surpreendentemente bem!
Gigil
Palavra filipina que se refere a uma vontade enorme de beliscar ou dar pequenos apertos de forma ternurenta em alguém que se ama muito.
Embora seja um sentimento freqüentemente sentido por várias pessoas, principalmente com relação a bebês, em português apenas o conseguimos expressar através de frases completas:
- Ai que vontade de beliscar esse pezinho!
- Como eu quero apertar essas bochechas fofas!
Utepils
Palavra norueguesa que se refere a um chope saboreado ao ar livre num dia de sol.
Na língua portuguesa não existe nenhuma palavra que transmita a totalidade do significado dessa palavra. Há, contudo, a promessa de passar bons momentos com os seguintes convites:
- Vamos tomar um chope?
- Partiu chope!
Gökotta
Palavra sueca que indica o ato de acordar de manhã muito cedo e fazer um piquenique para ouvir o canto dos passarinhos e apreciar a natureza.
Sem palavra equivalente na língua portuguesa, o seu sentido apenas poderá ser transmitido através de frases completas:
- Ouvir o canto dos pássaros de madrugada.
- Madrugar e apreciar a natureza.